El espíritu nacional en Francia siempre está en continuo debate: recordar que los niveles de inmigración son altísimos. ¿Se trata de que no olviden sus símbolos o un tema ultranacionalista?
En cualquiera de los casos, La marseillaise es el inmo francés de todos los franceses, sean de un uno u otro origen...
En cualquiera de los casos, La marseillaise es el inmo francés de todos los franceses, sean de un uno u otro origen...
Nota: actualmente en Francia sólo se canta la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo. Édith Piaf, grabó una versión en donde entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas y el estribillo.
- Letra en francés
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé,(bis)
- Entendez-vous dans les campagnes,
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras,
- Égorger nos fils, nos compagnes!
- Letra en español
- Vamos hijos de la patria,
- el día de la gloria ya llegó
- Contra nosotros la tiranía
- El estandarte sangriento elevó,(bis)
- ¿escuchan ustedes en los campos,
- rugir a esos feroces soldados?
- ellos vienen hasta vuestros brazos,
- A degollar a nuestros hijos y compañeras!
Refrain:
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
- Aux armes, citoyens,
- Formons nos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
Estribillo:
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formad vuestros batallones!
- Marchemos, marchemos,
- ¡Que una sangre impura
- empape nuestros surcos!
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formemos nuestros batallones!
- Marchemos, marchemos,
- ¡Que una sangre impura
- empape nuestros surcos!
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
- Quels transports il doit exciter !
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
- de traidores, de reyes conjurados?
- ¿Para quién son esas innobles trabas,
- y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
- ¡Para nosotros, franceses ! ¡Oh, qué ultraje !
- ¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
- Es a nosotros a quienes pretenden sumir
- De nuevo en la antigua esclavitud.
- Refrain
- Quoi! ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient !
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées !
- Estribillo
- ¡Y qué! ¿Sufriremos que esas tropas extranjeras
- dicten la ley en nuestros hogares,
- y que esas falanges mercenarias
- venzan a nuestros valientes guerreros?
- ¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
- nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
- ¡Los viles déspotas llegarían a ser
- los maestros del destino!
- Refrain
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Estribillo
- ¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
- Oprobio de todos los partidos!
- ¡Temblad! Vuestros actos parricidas
- van al fin a recibir su castigo. (bis)
- Todos son soldados para combatiros
- Si perecen nuestros héroes,
- Francia produce otros nuevos
- siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
- Refrain
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes,
- A regret s'armant contre nous. (bis)
- Mais le despote sanguinaire,
- Mais les complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère !...
- Estribillo'
- ¡Franceses, como magnánimos guerreros
- sufrid o rechazad los golpes!
- Perdonad a estas pobres víctimas
- que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
- ¡Pero el déspota sanguinario,
- pero los cómplices de Bouillé,
- todos esos tigres que, sin piedad,
- desgarran el corazón de su madre!...
- Refrain
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents !
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Estribillo
- ¡Amor sagrado de la patria,
- conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
- ¡Libertad, libertad querida,
- lucha junto a tus defensores (bis)
- ¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
- acuda a tus valientes llamadas!
- ¡Que tus enemigos expirantes
- vean tu triunfo y nuestra gloria!
- Refrain
- ("Couplet des enfants")
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
- Estribillo
- ("Estrofa de los muchachos")
- Nosotros tomaremos el camino
- cuando nuestros mayores ya no estén,
- Allí encontraremos sus cenizas
- y la huella de sus virtudes. (bis)
- No estaremos tan celosos de seguirles
- Como de compartir su tumba;
- ¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
- de vengarles o seguirles!
- Refrain
- Estribillo
La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario